KrioLUS (Español)

El término KrioLUS[1] pretende representar la construcción de un conocimiento científico entorno al Criollo Caboverdiano (CCV). Desde finales del siglo XVIII hasta nuestros días, el CCV ha sido objeto de diversos malentendidos e información errónea.

En su libro O Crioulo de Cabo Verde, Surto e Expansão (1985), António Carreira citó a un famoso escritor anónimo que, en 1784, dirigió una carta al rey de Portugal donde afirmaba que los portugueses habían asimilado las costumbres locales de Cabo Verde hasta el extremo de dejar de utilizar su propia lengua materna para comunicarse. A partir de entonces, varios defensores del portugués empezaron a definir el CCV como una jerga sin reglas ni gramática establecida, que no podía reproducirse por escrito y que carecía de algunas de las letras principales del alfabeto: la <l>, la <r> y la <f> en posición inicial, que, sin embargo, se encontraban en tres palabras fundamentales en portugués: lei (‘ley’), rei (‘rey’) y (‘fe’).[2] Por lo tanto, el CCV era, según sus detractores, un peligro para la unidad del imperio portugués.

Recientemente, algunos autores caboverdianos han llegado a afirmar que la enseñanza formal del CCV podría crear obstáculos metodológicos e interferir en el aprendizaje del portugués, lo que a la larga causaría que este perdiera su estatus como lengua oficial del archipiélago. Aún más preocupante es que estos mismos autores opinan que la enseñanza del CCV conduciría al aislamiento y ostracismo social de Cabo Verde. Tales argumentos carecen de validez científica o pedagógica, ya que el uso de la lengua materna de cualquier comunidad lingüística es el mejor punto de partida para la adquisición de una segunda lengua o de una lengua extranjera. Como indica Baltasar Lopes da Silva (1957 y 1984:43, Lisboa, INCM), desde el primer momento Cabo Verde ha tenido a su disposición una lengua unificadora distinta del portugués. A propósito de la autonomía lingüística de Cabo Verde, este autor afirma lo siguiente: “[…] me parece que, en lo relativo al desarrollo de las prácticas lingüísticas de las islas [de Cabo Verde], aquellos que, inicialmente, querían alinearlas con respecto a las de Europa no pudieron controlar los acontecimientos. Dado que la influencia del portugués europeo (basado en una forma exenta de contaminación tropical) era muy minoritaria, el hablante criollo tenía la última palabra y los portugueses se vieron obligados a una aculturación lingüística […] Desde muy pronto, la lengua criolla de las islas ha contado con una estructura coherente y un vocabulario adecuado para satisfacer las necesidades comunicativas de sus hablantes. Por lo tanto, creo que el hombre criollo se ha sentido lingüísticamente autosuficiente desde hace ya mucho tiempo […].”

Cabe destacar que la noción de ‘autosuficiencia lingüística’ que utiliza da Silva (op. cit.) hace referencia a una lengua nueva que se estableció en el territorio “desde el comienzo” de la historia de Cabo Verde. Hoy en día, y cada vez con mayor frecuencia, el CCV se ha convertido en objeto de diversos estudios que no sólo se relacionan estrictamente con la Lingüística, sino que también se introducen en el campo de la investigación didáctica y educativa. En efecto, la importancia del CCV, en tanto que vehículo de transmisión de la ciencia, la cultura y la vida cotidiana del país, queda de manifiesto por las numerosas investigaciones y proyectos científicos, ya concluidos o en curso, dirigidos por caboverdianos o extranjeros interesados en que la lengua criolla forme parte de los objetivos pedagógicos y prioridades científicas a nivel nacional.

Las investigaciones actuales no aceptan informaciones erróneas ni malentendidos de ningún tipo, ya sean de carácter lingüístico, cultural, social o político. KrioLUS se ha diseñado como un ‘espacio de luz’ que permita a la ciencia expresarse, a partir de un conocimiento sólido de los hechos y argumentos científicos rigurosos. Es nuestro deseo construir un espacio virtual donde, para empezar, los profesores y maestrandos puedan publicar los resultados de sus trabajos sobre criollística o lengua caboverdiana, siempre y cuando estos se realicen desde una perspectiva puramente científica. Si los resultados de esta experiencia son positivos, podríamos crear un segundo espacio virtual abierto al público general que incluya una serie de preguntas de los maestrandos y las correspondientes respuestas de los profesores. Este tipo de interacción podría dar lugar a la apertura de un tercer espacio virtual donde el público general tuviera la posibilidad de preguntar a los maestrandos y profesores, que responderían a las cuestiones en función de su disponibilidad.

Esperamos que KrioLUS sirva para arrojar luz sobre muchos asuntos científicos relacionados con el CCV. Si logramos iluminar todas las montañas, valles y aldeas más remotos de este país, nuestro esfuerzo por construir KrioLUS estará plenamente recompensado.

El Comité del Máster en Criollística y Lengua Caboverdiana

 

Traducción al español a cargo de M.ª Victoria Domínguez-Rodríguez.


[1] El término KrioLUS está formado por Kriolu, ‘criollo’, y LUS, ‘luz’ (nota de la traductora – N. de la T.).

[2] Estos tres conceptos, es decir, ‘ley’, ‘rey’ y ‘fe’ definían la política del reino de Portugal por aquel entonces. El refrán portugués Sem lei nem rei (verbatim: “Sin ley, no hay rey”) significa que una situación es caótica o desordenada. Al aplicar esta definición al CCV, se enfatiza la supuesta falta de reglas gramaticales, estructuración y valía comunicativa. (N. de la T.)

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s